除了口譯翻譯,筆譯從業(yè)者同樣會(huì)面臨著其他的挑戰(zhàn)?,F(xiàn)如今生活節(jié)奏越來(lái)越快,什么事情都要講究效率,翻譯也是一樣。很可能譯員今天拿到了上千字的稿子,后天就要把譯完的終稿上交。如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)上千上萬(wàn)字的翻譯量,很難在短時(shí)間內(nèi)又好又快地完成翻譯任務(wù)。在這個(gè)時(shí)候,筆譯從業(yè)者要學(xué)會(huì)熟練運(yùn)用各種工具來(lái)想辦法提高自己的工作效率。劉教授特別提到,隨著社會(huì)對(duì)效率的要求逐步提高,翻譯也開始衍生出眾包模式,對(duì)翻譯項(xiàng)目管理人才急缺。過(guò)去一個(gè)譯員翻譯一整本書的情況可能逐漸消失,而今更多的是多人合作,共同完成翻譯任務(wù)的形式。